Premium pages left without account:

Auction archive: Lot number 235

EINSTEIN Albert (1879-1955)

Estimate
€6,000 - €7,000
ca. US$7,149 - US$8,341
Price realised:
n. a.
Auction archive: Lot number 235

EINSTEIN Albert (1879-1955)

Estimate
€6,000 - €7,000
ca. US$7,149 - US$8,341
Price realised:
n. a.
Beschreibung:

L.A., [vers le 10 mai 1915], à ses amis Wander Johannes DE HAAS et sa femme Geertruida ; 3 pages petit in-4 (signature découpée, 2 trous de classeur) ; en allemand. Lettre scientifique, avec un diagramme et une équation, sur la collaboration scientifique d'Einstein avec de Haas. [Son ami et collaborateur néerlandais Wander Johannes DE HAAS (1878-1960) cosigna avec Einstein, cette même année, trois articles sur les courants moléculaires d'Ampère. Il avait épousé la fille aînée d'Hendrik LORENTZ, Geertruida.] Il a reçu la lettre de Mme de Haas ; qu'elle ait plagié de manière involontaire les propos d'Einstein n'est pas bien grave. Il avait spécifié «avec la collaboration de Messieurs de Hass-Lorentz» («zusammen mit Herrn de Haas-Lorentz») ; personne ne viendra donc douter du sexe de son amie. Quant à se défendre du fait d'avoir écrit «de Hass-Lorentz», il l'a fait spontanément, sans même y penser un seul instant. En Suisse, il est commun d'ajouter le nom de jeune fille de l'épouse de la personne concernée, probablement parce que beaucoup de noms de familles sont semblables : «In der Schweiz ist es vielfach üblich, den Geburstnamen der Frau des Mannes zuzusetzen, wohl deshalb, weil viele Familiennamen sehr häufig wiederkehren». Il a appris à connaître de Haas au départ comme époux de la fille de Lorentz et c'est donc très naturellement qu'il continue à parler de lui comme le gendre de Lorentz ; et il ne voit rien d'insultant à désigner de Haas par le biais de ce lien avec la famille Lorentz ; mais il regrette sincèrement d'avoir pu causer de la peine à ses amis : «habe ich Sie, lieber de Haas zuerst kennen gelernt als Mann von Lorentz' Tochter, und es ist ganz natürlich, dass ich zur näheren Bezeichnung Ihrer Person im Gespräch immer wieder erwähnte “Lorentz' Schwiegersohn”. Nun zerquäle ich mich vergeblich das Gehirn, was ich da korrigieren soll. Ist es denn eine Schande, als Lorentz' Schwiegersohn bezeichnet zu werden ?»... Puis il en vient à leur travail, où il fait une petite correction : «Die Sache mit dem Vorzeichnen ist doch sicher ; ich habe eine kleine Berichtigung eingestandt. Das richtige Diagram sieht nun so aus» : et Einstein a tracé un diagramme (pour la variation dans le courant d'une lampe électrique) avec les légendes : «Drehmoment des Effektes», «Lampenstrom», «Feld», «Winkelbereich» et «Fadenausschlag». Puis il commente : «Ein von p wenig abweichender Winkel zwischen Fadenausschlag und dem Ausschlag ? ist nur möglich bei dem gewählten Vorzeichen für das Drehmoment. Der Winkelbereich ist deshalb einzuführen, weil der Phasenwinkel in der Nähe der Resonanz sich sehr stark ändert. Bei unserem früheren Gespräch handelte es sic hum die Schwingung des losen Glühlampenfadens. Dabei ist die Phase des Ausschlags der der Kraft entgegengesetzt gemäss der hinreichend genau gültigen Gleichung» : d'où l'équation exacte que pose Einstein avec «Kraft» (force), «Masse» (masse) et «Ausschlag» (déflection). «Eine Ergänzung unseres Versuches durch den von Ihnen vorgeschlagenen bleibt jedenfalls wünschenswert». Pour finir, Einstein souhaite à son ami le meilleur des succès, et une vie heureuse dans son cher pays ; mais il regrette sincèrement que ses compagnons de pensée ne soient plus là : «ich bedaure es sehr, dass meine freudlichen Gesinnungsgenossen nicht mehr da sind»... The Collected Papers of Albert Einstein, Vol. 8, PartA, The Berlin Years : Correspondence 1914-1917, n° 82

Auction archive: Lot number 235
Auction:
Datum:
18 Mar 2021
Auction house:
Aguttes
Aguttes Neuilly
Beschreibung:

L.A., [vers le 10 mai 1915], à ses amis Wander Johannes DE HAAS et sa femme Geertruida ; 3 pages petit in-4 (signature découpée, 2 trous de classeur) ; en allemand. Lettre scientifique, avec un diagramme et une équation, sur la collaboration scientifique d'Einstein avec de Haas. [Son ami et collaborateur néerlandais Wander Johannes DE HAAS (1878-1960) cosigna avec Einstein, cette même année, trois articles sur les courants moléculaires d'Ampère. Il avait épousé la fille aînée d'Hendrik LORENTZ, Geertruida.] Il a reçu la lettre de Mme de Haas ; qu'elle ait plagié de manière involontaire les propos d'Einstein n'est pas bien grave. Il avait spécifié «avec la collaboration de Messieurs de Hass-Lorentz» («zusammen mit Herrn de Haas-Lorentz») ; personne ne viendra donc douter du sexe de son amie. Quant à se défendre du fait d'avoir écrit «de Hass-Lorentz», il l'a fait spontanément, sans même y penser un seul instant. En Suisse, il est commun d'ajouter le nom de jeune fille de l'épouse de la personne concernée, probablement parce que beaucoup de noms de familles sont semblables : «In der Schweiz ist es vielfach üblich, den Geburstnamen der Frau des Mannes zuzusetzen, wohl deshalb, weil viele Familiennamen sehr häufig wiederkehren». Il a appris à connaître de Haas au départ comme époux de la fille de Lorentz et c'est donc très naturellement qu'il continue à parler de lui comme le gendre de Lorentz ; et il ne voit rien d'insultant à désigner de Haas par le biais de ce lien avec la famille Lorentz ; mais il regrette sincèrement d'avoir pu causer de la peine à ses amis : «habe ich Sie, lieber de Haas zuerst kennen gelernt als Mann von Lorentz' Tochter, und es ist ganz natürlich, dass ich zur näheren Bezeichnung Ihrer Person im Gespräch immer wieder erwähnte “Lorentz' Schwiegersohn”. Nun zerquäle ich mich vergeblich das Gehirn, was ich da korrigieren soll. Ist es denn eine Schande, als Lorentz' Schwiegersohn bezeichnet zu werden ?»... Puis il en vient à leur travail, où il fait une petite correction : «Die Sache mit dem Vorzeichnen ist doch sicher ; ich habe eine kleine Berichtigung eingestandt. Das richtige Diagram sieht nun so aus» : et Einstein a tracé un diagramme (pour la variation dans le courant d'une lampe électrique) avec les légendes : «Drehmoment des Effektes», «Lampenstrom», «Feld», «Winkelbereich» et «Fadenausschlag». Puis il commente : «Ein von p wenig abweichender Winkel zwischen Fadenausschlag und dem Ausschlag ? ist nur möglich bei dem gewählten Vorzeichen für das Drehmoment. Der Winkelbereich ist deshalb einzuführen, weil der Phasenwinkel in der Nähe der Resonanz sich sehr stark ändert. Bei unserem früheren Gespräch handelte es sic hum die Schwingung des losen Glühlampenfadens. Dabei ist die Phase des Ausschlags der der Kraft entgegengesetzt gemäss der hinreichend genau gültigen Gleichung» : d'où l'équation exacte que pose Einstein avec «Kraft» (force), «Masse» (masse) et «Ausschlag» (déflection). «Eine Ergänzung unseres Versuches durch den von Ihnen vorgeschlagenen bleibt jedenfalls wünschenswert». Pour finir, Einstein souhaite à son ami le meilleur des succès, et une vie heureuse dans son cher pays ; mais il regrette sincèrement que ses compagnons de pensée ne soient plus là : «ich bedaure es sehr, dass meine freudlichen Gesinnungsgenossen nicht mehr da sind»... The Collected Papers of Albert Einstein, Vol. 8, PartA, The Berlin Years : Correspondence 1914-1917, n° 82

Auction archive: Lot number 235
Auction:
Datum:
18 Mar 2021
Auction house:
Aguttes
Aguttes Neuilly
Try LotSearch

Try LotSearch and its premium features for 7 days - without any costs!

  • Search lots and bid
  • Price database and artist analysis
  • Alerts for your searches
Create an alert now!

Be notified automatically about new items in upcoming auctions.

Create an alert