Premium pages left without account:

Auction archive: Lot number 168

Translating Tolkien for the first time: copy with annotated map

Estimate
€800 - €1,200
ca. US$895 - US$1,343
Price realised:
n. a.
Auction archive: Lot number 168

Translating Tolkien for the first time: copy with annotated map

Estimate
€800 - €1,200
ca. US$895 - US$1,343
Price realised:
n. a.
Beschreibung:

LITERATURE - TOLKIEN, J.R.R. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The Two Towers & The Return of the King. London, George Allen & Unwin Ltd, 1954, 1955, 1955. 8vo. In 3 vol. Original cloth (sl. worn, corners showing, without dust jackets, rear joint of vol. II split, spine of vol. I loose) with gold-tooled titles on spines, half-title in vol. I loosening, rear endpaper in vol. II missing. With a full-page map of the Shire (covered with Max Schuchart's ideas on the Dutch translation) and a folded map of Middle Earth in red and black tipped to rear pastedown of vol. I, map in vol. II loose with pinholes in corners, map in vol. III missing, with 3 loose additions: remains of the proposed Dutch version of the map of Middle Earth, a short handwritten note and a typed draft of the translator's note by Max Schuchart. Occasional small stains and underlining, several inscriptions (incl. short pencil inscription on title page of vol. I and Schuchart's remarks on translation; word counting etc.). First edition, vol. I-II second impression and vol. III first impression. 423, (1); 352; 416 pp. Added: Second edition of the same, 3 vol., vol. I seventh impression, vol. II-III sixth impression. London, George Allen & Unwin Ltd, 1973, 1971, 1971, map in vol. I missing. Provenance: Private collection; Van Stockum 2008; Max Schuchart Notes: From the private library of the Dutch translator of the Hobbit and the Lord of the Rings Max Schuchart, which he used to make the first Dutch translation of the Lord of the Rings, in fact of the first translation in any language. As illustrated by the map of the Shire, not all ideas of Schuchart were accepted by Tolkien, who was very critical of the proposed translations. The Shire was finally translated into Dutch as De Gouw, but is here referred to as De Streek, Toekburg is here referred to as Roffelburg, Bree as Bult. "Max Schuchart (1920-2005) was the Dutch translator of the Hobbit and the Lord of the Rings, the latter being the very first of its many translations into various languages. The Dutch translation In de Ban van de Ring (1956-1958) won a prestigious translation price in 1959, and was especially praised for the translation of its poems, something Max Schuchart, a published poet was particularly proud of. The process of translation was not always easy. Tolkien as a Germanic philologist had a working knowledge of Dutch and upon receiving a list of proposed translations of the nomenclature into Dutch equivalents from his publisher, such as Hobbel for Hobbit, and Hobbelland for the Shire, he wrote to Rayner Unwin on July 3, 1956 that he was ""actually very angry indeed"", calling the Dutch topographical nomenclature especially unsuitable (see the map of the Shire in the Fellowship of the Ring where the proposed Dutch names annotated on the map differ from those later published). In the latter 1950s after the publication of the Dutch and Swedish translations, his position mellowed and he approved of the final translation of The Shire as De Gouw". (cf. Droux, pp. 133-134, pp. 456-457)

Auction archive: Lot number 168
Auction:
Datum:
19 Jun 2017
Auction house:
NRC Lux BV
Rokin 65
1012 KK Amsterdam
Netherlands
mail@nrcveilingen.nl
Beschreibung:

LITERATURE - TOLKIEN, J.R.R. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The Two Towers & The Return of the King. London, George Allen & Unwin Ltd, 1954, 1955, 1955. 8vo. In 3 vol. Original cloth (sl. worn, corners showing, without dust jackets, rear joint of vol. II split, spine of vol. I loose) with gold-tooled titles on spines, half-title in vol. I loosening, rear endpaper in vol. II missing. With a full-page map of the Shire (covered with Max Schuchart's ideas on the Dutch translation) and a folded map of Middle Earth in red and black tipped to rear pastedown of vol. I, map in vol. II loose with pinholes in corners, map in vol. III missing, with 3 loose additions: remains of the proposed Dutch version of the map of Middle Earth, a short handwritten note and a typed draft of the translator's note by Max Schuchart. Occasional small stains and underlining, several inscriptions (incl. short pencil inscription on title page of vol. I and Schuchart's remarks on translation; word counting etc.). First edition, vol. I-II second impression and vol. III first impression. 423, (1); 352; 416 pp. Added: Second edition of the same, 3 vol., vol. I seventh impression, vol. II-III sixth impression. London, George Allen & Unwin Ltd, 1973, 1971, 1971, map in vol. I missing. Provenance: Private collection; Van Stockum 2008; Max Schuchart Notes: From the private library of the Dutch translator of the Hobbit and the Lord of the Rings Max Schuchart, which he used to make the first Dutch translation of the Lord of the Rings, in fact of the first translation in any language. As illustrated by the map of the Shire, not all ideas of Schuchart were accepted by Tolkien, who was very critical of the proposed translations. The Shire was finally translated into Dutch as De Gouw, but is here referred to as De Streek, Toekburg is here referred to as Roffelburg, Bree as Bult. "Max Schuchart (1920-2005) was the Dutch translator of the Hobbit and the Lord of the Rings, the latter being the very first of its many translations into various languages. The Dutch translation In de Ban van de Ring (1956-1958) won a prestigious translation price in 1959, and was especially praised for the translation of its poems, something Max Schuchart, a published poet was particularly proud of. The process of translation was not always easy. Tolkien as a Germanic philologist had a working knowledge of Dutch and upon receiving a list of proposed translations of the nomenclature into Dutch equivalents from his publisher, such as Hobbel for Hobbit, and Hobbelland for the Shire, he wrote to Rayner Unwin on July 3, 1956 that he was ""actually very angry indeed"", calling the Dutch topographical nomenclature especially unsuitable (see the map of the Shire in the Fellowship of the Ring where the proposed Dutch names annotated on the map differ from those later published). In the latter 1950s after the publication of the Dutch and Swedish translations, his position mellowed and he approved of the final translation of The Shire as De Gouw". (cf. Droux, pp. 133-134, pp. 456-457)

Auction archive: Lot number 168
Auction:
Datum:
19 Jun 2017
Auction house:
NRC Lux BV
Rokin 65
1012 KK Amsterdam
Netherlands
mail@nrcveilingen.nl
Try LotSearch

Try LotSearch and its premium features for 7 days - without any costs!

  • Search lots and bid
  • Price database and artist analysis
  • Alerts for your searches
Create an alert now!

Be notified automatically about new items in upcoming auctions.

Create an alert