From the Library of Clayre and Jay Michael Haft
Galileo Galilei
Systema cosmicum... in quo quatuor dialogis, de duobus maximis mundi systematibus, Ptolemaico & Copernicano, utriusque rationibus philosophicis ac naturalibus indefinite propositis, differitur [translated by Matthias Bernegger]. Strassburg: David Hautt for the Elzevirs, 1635, engraved frontispiece, woodcut initials and headpieces, engraved portrait of Galileo, woodcut diagrams and illustrations, Zz2-3 transposed, engraved title slightly frayed at edges
Tractatus de proportionum instrumento, quod merito Compendium universae Geometriae dixeris... Editio secunda [translated by Matthias Bernegger]. Strassburg: David Hautt, 1635, woodcut of a sector on title-page, woodcut initials and diagrams, woodcut headpiece, lacking engraved plate
2 works in one volume, 4to (191 x 144mm.), contemporary blind-ruled vellum, new pastedowns, binding slightly soiled
FIRST LATIN EDITION of Galileo's Dialogo (Florence, 1632), translated by Matthias Bernegger, plausibly a result of an indirect request from Galileo himself, through Elia Diodati; both assisted Bernegger with his translation. It contains Galileo's explanation of how Copernicanism would work, but within the framework of a hypothetical discussion, in order to circumvent the Catholic Church's ban on heliocentrism, introduced in 1616. In addition to the Dialogo, Bernegger includes an extract from Kepler's In Martem and a letter by the Carmelite friar Paolo Foscarini (translated by Diodati under a pseudonym), both of which were to support the notion that Copernicanism was not contrary to the Bible, as stated on the title-page; Galileo had been condemned for heresy by Urban VIII shortly after the original publication. The Elzevirs were keen to publish works unacceptable within papal dominions; this translation made Galileo's work accessible to the whole of Europe, though Bernegger was careful not to imply that Galileo had any part in its publication (Maurice Finocchiaro, Retrying Galileo, 2007, pp. 72-74).
Bernegger had previously translated into Latin Galileo’s treatise on the proportional compass, adding his own extensive notes on the instrument, which was first printed in 1612; a reissue of that work, with a new title-page and dedication, is bound here after the Systema Cosmicum. These two works are often found bound together.
LITERATURE:Cinti 96; VD17 14:074200H & 12:155151T; Willems 426
From the Library of Clayre and Jay Michael Haft
Galileo Galilei
Systema cosmicum... in quo quatuor dialogis, de duobus maximis mundi systematibus, Ptolemaico & Copernicano, utriusque rationibus philosophicis ac naturalibus indefinite propositis, differitur [translated by Matthias Bernegger]. Strassburg: David Hautt for the Elzevirs, 1635, engraved frontispiece, woodcut initials and headpieces, engraved portrait of Galileo, woodcut diagrams and illustrations, Zz2-3 transposed, engraved title slightly frayed at edges
Tractatus de proportionum instrumento, quod merito Compendium universae Geometriae dixeris... Editio secunda [translated by Matthias Bernegger]. Strassburg: David Hautt, 1635, woodcut of a sector on title-page, woodcut initials and diagrams, woodcut headpiece, lacking engraved plate
2 works in one volume, 4to (191 x 144mm.), contemporary blind-ruled vellum, new pastedowns, binding slightly soiled
FIRST LATIN EDITION of Galileo's Dialogo (Florence, 1632), translated by Matthias Bernegger, plausibly a result of an indirect request from Galileo himself, through Elia Diodati; both assisted Bernegger with his translation. It contains Galileo's explanation of how Copernicanism would work, but within the framework of a hypothetical discussion, in order to circumvent the Catholic Church's ban on heliocentrism, introduced in 1616. In addition to the Dialogo, Bernegger includes an extract from Kepler's In Martem and a letter by the Carmelite friar Paolo Foscarini (translated by Diodati under a pseudonym), both of which were to support the notion that Copernicanism was not contrary to the Bible, as stated on the title-page; Galileo had been condemned for heresy by Urban VIII shortly after the original publication. The Elzevirs were keen to publish works unacceptable within papal dominions; this translation made Galileo's work accessible to the whole of Europe, though Bernegger was careful not to imply that Galileo had any part in its publication (Maurice Finocchiaro, Retrying Galileo, 2007, pp. 72-74).
Bernegger had previously translated into Latin Galileo’s treatise on the proportional compass, adding his own extensive notes on the instrument, which was first printed in 1612; a reissue of that work, with a new title-page and dedication, is bound here after the Systema Cosmicum. These two works are often found bound together.
LITERATURE:Cinti 96; VD17 14:074200H & 12:155151T; Willems 426
Try LotSearch and its premium features for 7 days - without any costs!
Be notified automatically about new items in upcoming auctions.
Create an alert